比較的安易に始めた手話ですが
2012年 01月 09日
相当、奥が深いことがわかります
国語を大事にしなければならない
職業(と言い切れないところがチトつらい)です
年明け早々
正月気分が抜けきれていない2日間、研修がありました
日本語を聞いて手話を表出することも難しいですが
ろう者の手話を読み取り日本語に変換して音声にかえる
同時通訳も難しい作業です
話し手のイメージやその場の状況に合う言葉の選択が大変です
ましてや私はすでに齢60を過ぎていて
頭から言葉が消えかかっています
老体(頭)に鞭打たねばなりませぬ
収入をあまり伴わない仕事ですが
覚悟だけはプロフェッショナルのつもりで
(いえ私なんぞまだセミプロです)
こうやってblogを書くことが頭の刺激になります
研修の帰り道
今年は言葉にこだわった1年にしよう
目標を定めました
国語を大事にしなければならない
職業(と言い切れないところがチトつらい)です
年明け早々
正月気分が抜けきれていない2日間、研修がありました
日本語を聞いて手話を表出することも難しいですが
ろう者の手話を読み取り日本語に変換して音声にかえる
同時通訳も難しい作業です
話し手のイメージやその場の状況に合う言葉の選択が大変です
ましてや私はすでに齢60を過ぎていて
頭から言葉が消えかかっています
老体(頭)に鞭打たねばなりませぬ
収入をあまり伴わない仕事ですが
覚悟だけはプロフェッショナルのつもりで
(いえ私なんぞまだセミプロです)
こうやってblogを書くことが頭の刺激になります
研修の帰り道
今年は言葉にこだわった1年にしよう
目標を定めました
Commented
by
ハリー東森
at 2012-01-09 16:58
x
okanatsunohahaさん 今年もよろしく。
手話の通訳の難しさがなんとなく理解できます。これは洋画の日本語翻訳に似ているようです。戸田奈津子著「字幕の中に人生」によれば、長い英語のセリフを1秒4文字で読めるような的確な言葉に置き換える難しさが伝わってきて、これを思い出しました。洋画を見ながら注意して英語を聞いていると(ごく分かる範囲で)なーるほど、こういう言い回しもあるのかと感心することがよくあります。ぜひ豊富なボキャブラリを駆使してブログを綴ってください。・・・と少々マジメになってしまいました。
私の今年の目標は・・・、というより昨年の目標も忘れてしまったので、今年は「年初に立てた目標はちゃんと覚えておく」というアホな目標を立ててしまいました。
手話の通訳の難しさがなんとなく理解できます。これは洋画の日本語翻訳に似ているようです。戸田奈津子著「字幕の中に人生」によれば、長い英語のセリフを1秒4文字で読めるような的確な言葉に置き換える難しさが伝わってきて、これを思い出しました。洋画を見ながら注意して英語を聞いていると(ごく分かる範囲で)なーるほど、こういう言い回しもあるのかと感心することがよくあります。ぜひ豊富なボキャブラリを駆使してブログを綴ってください。・・・と少々マジメになってしまいました。
私の今年の目標は・・・、というより昨年の目標も忘れてしまったので、今年は「年初に立てた目標はちゃんと覚えておく」というアホな目標を立ててしまいました。
0
Commented
by
spremuta-arancia at 2012-01-10 06:39
ハリー東森様!
コメントありがとうございます。
今年もよろしく。
最近、語彙が消えつつあるので困っています。
戸田奈津子さんの本「字幕の中に人生」
読んでみます。
ロシア語の通訳者故米原万里さん著「不実な美女か貞淑な醜女か」
が私にとってのバイブルです。
手話はホント奥深いです。
一生ものです。
コメントありがとうございます。
今年もよろしく。
最近、語彙が消えつつあるので困っています。
戸田奈津子さんの本「字幕の中に人生」
読んでみます。
ロシア語の通訳者故米原万里さん著「不実な美女か貞淑な醜女か」
が私にとってのバイブルです。
手話はホント奥深いです。
一生ものです。
by spremuta-arancia
| 2012-01-09 06:11
| 学習
|
Comments(2)